English lecturer Ryan Bloom was recently published on the New Yorker’s “Page-Turner” blog. His post, “Lost in Translation: What the First Line of ‘The Stranger’ Should Be” discusses the first sentence of Albert Camus’s book.
“Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows. What makes these particular choices prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary community: whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text,” he writes, ultimately concluding that he right choice is one that hasn’t been published in a translation yet.
The full post, including Bloom’s suggested translation, can be found here.